Credits to This Site
Asian Kung-fu Generation - Rewrite
original japanese lyrics:
軋んだ想いを吐き出したいのは
存在の証明が他にないから
掴んだはずの僕の未来は
「尊厳」と「自由」で矛盾しているよ
歪んだ残像を消し去りたいのは
自分の限界をそこに見えてるから
自意識過剰な僕の窓には
去年のカレンダー、日付けがないよ
消してリライトして
くだらない超幻想
忘れられぬ存在感を
起死回生
リライトして
意味のない妄想も君を成す原動力
全身全霊をくれよ
芽生えてた感情切って泣いて
所詮ただ凡庸知って泣いて
腐った心を、薄汚い嘘を消して
リライトして
くだらない超幻想
忘れられぬ存在感を
起死回生
リライトして
意味のない妄想も君を成す原動力
全身全霊をくれよ
romanji:
kishinda omoi wo hakidashitai no wa
sonzai no shoumei ga hoka ni nai kara
tsukanda hazu no boku no mirai wa
"songen" to "jiyuu" de mujun shiteiru yo
yuganda zanzou wo keshisaritai no wa
jibun no genkai wo soko ni mieteiru kara
jiishiki kajou na boku no mado ni wa
kyounen no karendaa, hizuke ga nai yo
keshite riraito shite
kudaranai chou gensou
wasurerarenu sonzaikan wo
kishikaisei
riraito shite
imi no nai souzou mo kimi wo nasu gendouryoku
zenshinzenrei wo kure yo
mebaeteta kanjou wo kitte naite
shosen tada no bonyou wo shitte naite
kusatta kokoro wo, usugitanai uso wo keshite
riraito shite
kudaranai chougensou
wasurerarenu sonzaikan wo
kishikaisei
riraito shite
imi no nai souzou mo kimi wo nasu gendouryoku
zenshinzenrei wo kure yo
translation:
i want to spit these grating thoughts out
because i have no other proof of my existence.
the future i should have grasped [1]
is contradicting itself between "dignity" and "freedom".
i want to erase this distorted image
because i see my limit in it.
last year's calender beside the window
of my over-conscious self, has no dates. [2]
erase, rewrite
those pointless illusions,
that sense of existence i cannot forget.
revive, rewrite.
let me have them, those meaningless delusions and the motivation that makes up you,
your entire body and soul. [3]
severing my feelings that have budded, crying.
knowing that i am, afterall, just mediocre, crying.
erase, rewrite
my rotten heart, my dirty lies,
those pointless illusions,
that sense of existence i cannot forget.
revive, rewrite.
let me have them, those meaningless delusions and the motivation that makes up you,
your entire body and soul.
translator's note: firstly, i admit that i rearranged some sentences slightly so that they would make abit more sense in english. secondly, "this"s and "that"s are randomly used in the translation at my own discretion because it's not mentioned in the original. lastly and most importantly, i do not understand the song fully, 100%, so take the translation with a generous prescription of salt. now.. some notes, to like, elaborate on the hazy parts, some of which even i am not sure of... ^^;;
[1] what i meant to say was "the future i should have grasped, though i'm not really that sure about it", but that is too long to write in a translation and my english proficiency does not allow me to paraphrase it, so i'm inserting another lengthy note. :[
[2] i'm not sure what he's trying to sing here. my own intepretation would be... he's so self-conscious that he's unable to forget the past, so much that it's all a blur to him now. and yes, i'm bad at interpreting stuff, even my teachers say so. ^^;;
[3] this entire paragraph seems rather vague to me, so i tried to make the best (or rather, my best) out of it, but if you know what it's supposed to mean, or could mean, please let me know!
my word: THANX!!!!!
ThE DeaTh aNd ThE StRaWBeRRy
No comments:
Post a Comment